Pragmatic Study of English Request Strategies Employed by Chinese Learners of English;
中国大学生英语请求策略的语用研究
Properly proffering request in translation——Comparing and contrasting Chinese and English understanding of politeness and the translatability of request;
说者无心,听者有意——汉英对礼貌的不同理解及“请求”言语行为的可译性
A study of request strategies used in the speech act of apology;
道歉言语行为中请求策略的使用
Chinese advanced English learners are able to produce both grammatically and pragmatically appropriate requests in English,but the data shows that they tend to make a large proportion of direct and explicit requests in English to their peers through emails with CCARP as the framework for data analysis.
通过分析中国的英语教师在电子邮件中向搭档发出"请求"这一言语行为所采用的策略与方法,论证了请求的发出者与接收者之间的社会距离和汉语的迁移使得中国的英语教师倾向于直接、明确地表达请求之意。
For obvious social reasons,“requests”are the kind of illocutionary speech act which are more likely to be performed in a polite manner.
“请求”是一种具体的言外行为,在实施“请求”指令的过程中往往需要选用比较礼貌的方式。
Although the basic structure and information sequence of text of requests take on some universal features, yet Chinese people and those of English cultures tend to employ different ways to organize information-different text patterns while communicating the requests with the same content owing to different cultural-based think patterns.
请求语篇的基本结构和信息序列具有某些普遍性特征,但由于思维方式的文化差异,汉英民族的人在传递相同的请求内容时的信息组织方式即语篇模式的选择倾向有所不同。
CopyRight © 2020-2024 优校网[www.youxiaow.com]版权所有 All Rights Reserved. ICP备案号:浙ICP备2024058711号