The conversion of RMB into other currency shall be in accordance with the exchange rate of the converting day published by the State Administration of Exchange Control of the People's Republic of China.
人民币同其他外币折算,按实际发生之日中华人民共和国国家外汇管理局公布的汇价计算。
The administrative agency of the People's Republic of China in charge of foreign exchange control is the State Administration of Foreign Exchange Control (SAFEC) and its branch offices.
中华人民共和国管理外汇的机关为国家外汇管理总局及其分局。
Interim Regulations on Foreign Exchange Control of the People's Republic of China
《中华人民共和国外汇管理暂行条例》198
The conversion of RMB into other currency shall be in accordance with the exchange rate of the converting day published by the State Administration of Foreign Exchange Control of the People's Republic of China.
人民同其它货币折算,按实际发生之日中华人民共和国外汇管理局公布的汇价计算。
Administration of Fishery and Fishing Harbor Supervision of the PRC
中华人民共和国渔政渔港监督管理局
State Administration of Foreign Exchange(SAFE)
国家外汇管理局(汇管局,外管局,外汇局)
State General Administration of Foreign Exchange Control of the PRC
中国国家外汇管理总局
State Administration of Exchange Control [China]
国家外汇管理局〔中国〕
This standard drafts the unit: National Tourism Administration of the P. R. C. quality standardization and management department.
本标准起草单位:中华人民共和国国家旅游局质量规范与管理司。
"The foreign exchange controls have been exercised through State administration of Exchange Control, one of the component entities of the people's Bank of China."
它通过国家外汇管理局对外汇实行控制,外汇管理局是中国人民银行的一个机构。
LAWS AND REGULATIONS OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA GOVERNING FOREIGN-RELATED MATTERS
《中华人民共和国涉外法规汇编》
People's Republic of China National Tourism Administration
中华人民共和国国家旅游局
Article36 All matters concerning foreign exchange shall be handled in accordance with the" Provisional Regulations for Exchange Control of the People's Republic of China" and other pertaining regulations.
第三十六条合营公司的一切外汇事宜,按照《中华人民共和国外汇管理暂行条例》和有关规定办理。
An equity joint ventures shall handle its foreign exchange transactions in accordance with the regulations on foreign exchange control of the People's Republic of China.
合营企业的有关外汇事宜,应遵照中华人民共和国外汇管理条例办理。
A joint venture shall conduct its foreign exchange transaction in accordance with the foreign exchange regulations of the prc.
合资企业的一切外汇交易均须按照中华人民共和国外汇管理条件来办理。
General Administration of Press and Publication of the People's Republic of China (National Copyright Administration of the People's Republic of China)
中华人民共和国新闻出版总署(中华人民共和国国家版权局)
Decree No.6 of the State Administration for Industry and Commerce of the People's Republic of China, Promulgating Measures for Registration and Administration of Collective Marks and Certification Marks
中华人民共和国国家工商行政管理总局令第6号,发布《集体商标、证明商标注册和管理办法》
Circular of the State Administration of Foreign Exchange of the People's Republic of China, on Regulating the Administration of Relevant Issues Concerning the Foreign Exchange Belonging to Non-permanent Residents
国家外汇管理局关于规范非居民个人外汇管理有关问题的通知
CopyRight © 2020-2024 优校网[www.youxiaow.com]版权所有 All Rights Reserved. ICP备案号:浙ICP备2024058711号