Reciprocity: Generating Principle of Justice;
对等:正义的内在生成原则
The Author points out that reciprocity in translation does not exist.
文章利用英国著名语言学家利奇 (GeoffreyLeech)的语义学研究成果 ,围绕词义的概念意义、内涵意义、风格意义、感情意义、联想意义、搭配意义及主题意义对翻译理论和实践进行了较深入的剖析 ,并进一步得出结论 :翻译的对等基本上是无法实现
On the Non-equivalence between English and Chinese Lexical Meaning and Vocabulary Teaching;
英汉词义不对等现象与词汇教学
An Analysis of the Translation of Culture-specific Terms and Dialogues in Vanity Fair by Using Mona Baker s Approach to Equivalence;
用蒙娜·贝克的对等方法分析《名利场》中特定文化词和对话的翻译
The Influence of the Translation s Purpose on Equivalence;
翻译的目的对等值的影响
The peer-to-peer method of detection based on P2P network;
面向对等网络入侵的一种对等检测方法
Afteran introduction of federated database and replication mechanism,a solu-tion of constructing federated database in MIS system is advanced,which implements data transmission and communion between data-bases in virtue of the replication mechanism provided by DBMS and federate the databases in the way of peer-to-peer.
在介绍了联邦数据库系统和复制机制后,提出了一种在MIS系统中构建联邦数据库的解决方案,该方案利用DBMS提供的复制机制实现数据库间的数据传输与共享,并以对等的方式实现联邦数据库,消除了数据交换中的性能瓶颈和安全隐患。
In view of the performance bottleneck of traditional client/server architecture,a new domestic multimedia network system based on peer-to-peer is proposed.
针对传统C/S架构的性能瓶颈,提出了一种基于对等网络技术的新型家庭多媒体网络系统,描述了系统的架构,介绍了相关业务应用流程,就对等网络技术引入后带来的利弊做了分析,最后从用户、运营商和厂商的角度展望了对等网络技术在家庭多媒体应用中的前景。
Distributed and Collaborative Design Systems Based on P2P Model;
基于对等模型的分布式协同设计系统
In this work, we have done some researches on resource search mechanism in Peer-to-peer networks, and proposed a new resource search mechanism, namely Exponential-Linear protocol, to improve efficiency in search mechanism in P2P networks.
本文中,我们对对等网络中的资源搜索机制进行了研究,提出一种名为指数-线性协议的新的资源搜索机制,来提高搜索机制的效率。
This paper proposes an Efficient Clustered Global-Peer architecture(ECGP) to solve the scalability and query lookup efficiency problems of existing unstructured P2P systems.
该模型根据拓扑优先级把对等点聚类成簇形层级结构,从CN中选出GN充当簇的中心和服务提供者,实现定位查询和信息交互。
Therefore,the translation theory of equivalent popularized in western academic circle could not be accepted totally when translating Chinese poem.
诗作为一种独特的语言艺术体裁,它独特的文学艺术形式、内涵和意境,决定了在翻译过程中不可能全盘接受西方的对等翻译理论。
By analyzing the differences between a Chinese word“jia”and its“equivalent”words“home”,“family”and“house”, theauthor further showed that a Chinese word could not completely equal to an English word, and the method that a Chinese word matched anEnglish word was not very good.
本文通过一个汉字“家”与它“对等”的英文单词“home”“family”“house”的分析研究,进一步证明了汉英词汇不完全对等的特性,一一对应的词汇教学方法也是不完整的。
Style” should be taken into consideration in translation, which demands one should seek the equivalent between the source language and the target language at the phonetic, lexical, syntactic, rhetorical and discourse levels.
翻译时要力求文体的对等 ,要能准确地传达出语音、词汇、句法、修辞、篇章等各个层面上的各种语言变体的差别。
CopyRight © 2020-2024 优校网[www.youxiaow.com]版权所有 All Rights Reserved. ICP备案号:浙ICP备2024058711号