Law of the People's Republic of China on Prevention and Control of Pollution From Environmental Noise
中华人民共和国环境噪声污染防治法
Article 3 This Law shall apply to prevention and control of environmental noise pollution in the territory of the People's Republic of China.
第三条 本法适用于中华人民共和国领域内环境噪声污染的防治。
Law of the People's Republic of China on the Prevention and Control of Environmental Pollution by Solid Waste
中华人民共和国固体废物污染环境防治法
The Regulations of the People's Republic of China on Prevention and Control of Environmental Noise" promulgated by the State Council on September 26, 1989 shall be repealed at the same time.
1989年9月26日国务院发布的《中华人民共和国环境噪声污染防治条例》同时废止。
Article 2 This Law shall apply to the prevention and control of environmental pollution by solid waste within the territory of the People's Republic of China.
第二条 本法适用于中华人民共和国境内固体废物污染环境的防治。
Law of the People's Republic of China on Prevention and Control of Water Pollution
中华人民共和国水污染防治法
Law of the People's Republic of China on the Prevention and Control of Atmospheric Pollution
中华人民共和国大气污染防治法
Revision and Consummation of Law of the People s Republic of China on Prevention and Control of Water Pollution;
《中华人民共和国水污染防治法》的修改与完善
The Regulation on Prevention of Environment Pollution Caused by Dismantling of Vessels;The Marine Environment Protection Law refers to the Law of the People's Republic of China on Marine Environment Protection;
《防止拆船污染环境管理条例》;《海洋环境保护法》,是指《中华人民共和国海洋环境保护法》;
Article 9 The people's governments shall give awards to units and individuals that have achieved outstanding successes in preventing and controlling environmental noise pollution.
第九条 对在环境噪声污染防治方面成绩显著的单位和个人,由人民政府给予奖励。
The organs in charge of the prevention of vessel-induced pollution of the marine environment are the harbor superintendency administration of the People's Republic of China (hereinafter referred to as the "harbor superintendencies").
防止船舶污染海域环境的主管机关,是中华人民共和国港务监督(以下简称港务监督)。
CHAPTER II SUPERVISION AND ADMINISTRATION OF THE PREVENTION AND CONTROL OF ENVIRONMENTAL NOISE POLLUTION
第二章 环境噪声污染防治的监督管理
Penalties provided under article 13 of "Law on the Prevention of air Pollution of the People's Republic of China"shall be exercised in accordance with the provisions hereunder:
根据《中华人民共和国大气污染防治法》第三十一条规定应当处以罚款的,按下列规定执行:
The Enforcement Regulations herein are formulated in accordance with the provisions under article 40 of the "Law on the Prevention of air Pollution of People's Republic of China".
根据《中华人民共和国大气污染防治法》第四十条的规定,制定本实施细则。
Fire Control Law of the People's Republic of China
中华人民共和国消防法
Flood Control of The People's Republic of China
《中华人民共和国防洪法》
The Law on Environmental Protection of the People's Republic of China
《中华人民共和国环境保护法》
Environmental Protection Law of the People's Republic of China
中华人民共和国环境保护法