On Faithfulness to Culture of Target Language;
论翻译对译入国文化的忠实
On the impact and enrichment of "faithfulness" contributed by modern theories ——Relationships between faithfulness and creation;
论翻译中“忠实”的动摇和丰富——兼论忠实与创造的关系
Full Translation Means Faithfulness——A Comparative View of the Two English Versions of Hong Lou Meng;
“足译”与“忠实”——《红楼梦》英译本比较研究
ON the Influencing Factors to a Faithful and Fluent Translation;
试析影响译文的忠实与通顺的几个因素
(c) Let V≠0 be a faithful and completely reducibleF[G]-module over an arbitrary field F.
(c)若V≠0是任意域F上的一忠实且完全可约F[G]模。
From Tytler s three principles of translation in the west and Yan Fu s three-word standard, namely “faithfulness,expressiveness and elegance” in China,translation theorists all over the world never stop arguing about this problem.
当代翻译理论家们就翻译标准似乎已达成共识:翻译标准是一个以忠实和对等为核心的动态多元体系,忠实的程度和对等的层次随文本类型和翻译目的的不同而各异。
The study of sample sentences in Lin s translation work helps us better understand his translation theory,particularly,his criteria for good translation,namely,Faith,Smoothness and Beauty.
这些分析有助于我们理解林语堂如何在翻译中实践其翻译观,即"忠实"、"通顺"和"美"的标准。
There exists long-running controversy over"faithful translation"and"creational translation.
对原文的"忠实"与"创造"在翻译界长期存在着争论,本文试图从原文文本、文化差异和读者需求几个角度对之加以探讨。
The thesis emphasizes that translation should abide by the standards of faith and fluency.
文章介绍了计算机专业英语翻译的三个步骤,介绍了计算机专业英语翻译的两种方法"意译"与"直译,"指出翻译要遵从"忠实"与"畅达"的标准,并结合具体实例说明翻译中要综合利用各种技巧。
ON Probing into the principle of Translation with Fidelity by Daniel Gile;
吉尔(Daniel Gile)对忠实翻译的探索
As soon as the concept of "fidelity" borrowing from ethics was introduced to translation, plenty of debates about "creative treason" have been triggered.
而"忠实"这一伦理学标准一被引入翻译学,便引起了人们对其与"创造性叛逆"之间关系的争议。
Although so many still pursue fidelity as a criterion for translation,fidelity is not proper for translation criterion.
"忠实"翻译标准在当今仍有大量的拥护者,但它的局限性是不容置疑的。
Discussing Loyalty,Science and art in the Literary Translation;
谈文学翻译中的忠实、科学与艺术
With the self identity of sex actions out of marriage, loyalty principle in marriage is likely to be despised.
新《婚姻法》在总则部分增设了“夫妻应当互相忠实”原则 ,这是对婚姻领域出现的一些不健康现象 ,特别是夫妻间欺骗行为的原则规范与限制。
Based on this, the paper puts forward the question of language habit and the loyalty of translation and discusses it.
本文据此提出语言习惯与译文忠实的问题,并就此展开讨论。
The author researches into the topic how "faithfulness" is used as one of the criteria for interpretation.
对“忠实”作为口译标准进行了研究。
CopyRight © 2020-2024 优校网[www.youxiaow.com]版权所有 All Rights Reserved. ICP备案号:浙ICP备2024058711号