The Conversion of English Prepositions into Chinese Verbs in Simultaneous Interpretation;
同声传译中英文介词向中文动词的转译
In such case, conversion shall be done on the basis of the meaning of sentences.
其中词类的转译则是指名词、动词、形容词和副词之间的相互转换。
The conversion of noun to verb, adjective, adverb is playing more and more important part in English learning and translation practice.
而名词的转译尤其重要 ,名词转译成动词、形容词、副词在英语学习与翻译实践中起着越来越突出的作
The Skill of Parts of Speech Transformation in English-Chinese Translation;
英译汉中的词类转译技巧
The transformation of Chinese traditional courtyard space in contemporary context
中国传统院落空间在当代语境下的转译
Contemporary "Chinese Residential" Design on the Translation of Traditional Houses Space;
当代“中式住宅”设计对传统民居空间的转译
From angle of the linguistic concept of translation and the “formal archetype of energy saving technique”, this paper discusses the mechanism of transferring the for- mal language of energy saving to architectural form and its three basic ways.
以探讨节能要求下的建筑创作规律为目的,运用语言学“转译”的概念和方法,以“节能技术形态原型”的视角,解析了作为形式语言的节能技术向建筑形态转换的机制和三种基本途径,最后指出“以原型从事转译”是实现中国现代建筑形式语言建构的新契机。
From Translating through Translations to Translating from the Original:China s Approach to Rendering Literary Works in"Minor"Languages (1949~1999);
中国翻译传统研究:从转译到从原文译(1949~1999)
Debate on Retranslation and Translation not from the Original Text in 20th Century’s Literary Translation in China;
20世纪中国文学翻译中的“复译”、“转译”之争
Indirect Translation in China:from 1919 to 1949;
1919年~1949年中国翻译界的转译现象
To subject(messenger RNA) to translation.
转移使(核糖核酸信息)被转译
To represent(speech sounds)by phonetic symbols.
记下…的音标用音标表示(用语音)翻译或转译
The Conversion of English Prepositions into Chinese Verbs in Simultaneous Interpretation;
同声传译中英文介词向中文动词的转译
The Transition between Intra - lingual Translation and Inter-lingual Translation in the Process of C-E and E-C Translating;
论英汉语翻译中语内翻译向语际翻译的转换
Translator's Turn in Translation Study--And on the Translation Theory of Douglas. Robinson
翻译研究中的译者转向——兼论Douglas.Robinson翻译理论
An Analysis of Translating Metonymy in a Dream of Red Mansions by Yang Hsien-yi and Gladys Yang;
析《红楼梦》杨译本的转喻翻译策略
The Positive and Negative Translation Used in the Transform of English and Chinese;
英汉双语转换中的正译、反译法初探
On Translating Metonymy in Hong Lou Meng-A Contrastive Study of Two English Versions
《红楼梦》两译本的转喻翻译策略比较
On Transformation from Untranslatability to Translatability:Perspective of Intercultural Communication
从文化沟通看不可译性向可译性转化
Cultural Turn in Translation Study and Translator′s Subjectivity
翻译研究的文化转向与译者的主体性
ON THE OVERT AND COVERT TURNS OF CONTEMPORARY TRANSLATION STUDIES;
当代翻译研究的显性转向与隐性转向
Language Analysis and Recomposing in English-Chinese Translation
英汉互译中的语义结构转换与对比翻译
Cultural Turn in Translation Study: Cultural Interpretation of Translation Text
翻译研究的文化转向:翻译文本的文化解读
A Comparative Study of the Two Chinese Versions of Jane Eyre from the Perspective of Translation Shifts;
从翻译转换角度对比《简·爱》的两个中译本
Bible Translation: A Shift from Original Orientation to Receptors Orientation;
《圣经》翻译:从原作到译文受众的焦点转移
CopyRight © 2020-2024 优校网[www.youxiaow.com]版权所有 All Rights Reserved. ICP备案号:浙ICP备2024058711号