Yan Fu proposed three-character criteria: "faithfulness,expressiveness and elegance" in 1897.
严复的"信达雅"三字翻译标准被称为翻译界的"金科玉律"。
Faithfulness,expressiveness and elegance are the basic principles in translation.
“信、达、雅”是翻译的基本要求。
Yanfu’s theory of faithfulness, expressiveness and elegance has been widely thought as the standard of translating, and it is also eligible for AD translating.
"信、达、雅"是已经被大多数人所接受的翻译的标准,它也同样适用于广告的翻译。
Based on this interpretation,"faithfulness","fluency",and "elegance" are explained from new perspectives.
文章从评析一首名诗的汉译引出对翻译本质的讨论,认为翻译是一种跨语言跨文化的认知接力,并在此基础上对"信"、"达"、"雅"作出新的阐释,提出以"信"、"达"、"明"取代"信"、"达"、"雅"作为翻译标准;此外,文章也试图廓清如何把握"异化"和"归化"度的问题。
The criterion of "fidelity,fluency and elegance" is still worth following for us in translation.
“信、达、雅”依然是我们在翻译中必须遵循的原则。
The principles of faithfulness, fluency and elegance of language used in translation, put forward by Mr.
近代严复提出的翻译语言“信、达、雅“的原则 ,也堪为写作文章运用语言美学准则的经典概括 ,并正与当今我们追求的真、善、美的基本精神暗合。
Gan dialect and exegesis of "da"(达),"shang"(伤) and "ling"(凌);
赣方言与“达”、“伤”、“凌”的训诂
How About Using A New Point of View? ——Rethinking of Yan Fu s Xin, Da and Ya;
换一种眼光如何?——对于“信、达、雅”的再思考
Wuxie , xing , da are the basic co ncepts of Confucian poetics.
无邪、兴、达是孔子诗学的三个基本范畴。
Dada Movement began since the First World War.
直到第一次世界大战间,出现了达达运动,这场运动致力于道德标准、文明体系、思维结构、美学标准、教条逻辑、语言规范、甚至宗教信仰等,这些在他们看来统统属于模糊的巅峰的颠覆运动。
Practice of production and standard achieved for Smelter of Saindak Copper and Gold Mine Project in Parkistan;
巴基斯坦山达克铜金工程冶炼厂达产达标实践
CopyRight © 2020-2024 优校网[www.youxiaow.com]版权所有 All Rights Reserved. ICP备案号:浙ICP备2024058711号